Hoe Maak Je Een Website In Meerdere Talen?

Wanneer jouw (bedrijfs)website wordt overgezet in een ander design dan kan er ook de keuze worden gemaakt om hem in meerdere talen over te zetten. Wanneer jouw bedrijf of eigen website is bedoeld voor mensen uit verschillende landen tenminste. Bij dit overzetten zijn er verschillende zaken die van belang zijn. Doordat dit proces vaak te maken heeft met de werkzaamheden van meerdere mensen en/of meerdere teams is het handig om een aantal zaken goed in de gaten te houden. Iemand die in de techniek van de website zit is niet altijd op de hoogte van de zoekmachine vriendelijke zaken die erbij komen kijken.

Een website op een professionele manier vertalen

Eigenlijk zijn er zoveel templates beschikbaar dat ze bijna niet te tellen zijn. Per programma zijn er andere templates waarmee u kunt werken. Wat u zich dus eigenlijk vooral moet afvragen is: Welk imago heeft mijn merk? Als u bijvoorbeeld een zakelijke website wil, kunt u het best een template kiezen met strakke lijnen. Door het lettertype hoeft u zich niet te laten afleiden, want dat kunt u zelf nog veranderen in veel gevallen. Daarnaast is een website die uit veel afbeeldingen bestaat heel anders dan een website met vooral tekst. U zou er dus rekening mee moeten houden of het template past bij het doel van de website. U kunt dit vooral leren door uit te proberen.

Betaalde of gratis template?

Er zijn gratis templates en templates waar u ongeveer 50 euro voor betaalt. Het verschil leggen wij hieronder uit.

  • Vertalen van de content
  • URL van het domein bepalen
  • Andere technische aspecten, zoals de hreflang tag toevoegen voor de optimalisatie van de online zichtbaarheid van de domeinen
Globe-Translate_webprof

Je kunt het zo grondig aanpakken als je zelf wilt. De meest optimale manier is door een professioneel vertaalbureau in te huren die ook gespecialiseerd is in de taal waar je naartoe moet vertalen of vanuit moet vertalen en daarnaast kennis heeft van de branche waarin je werkt. De beste manier om naar een andere taal te vertalen is door een echt gevoel te hebben met de betreffende taal en dus rekening te houden met spreekwoorden, uitdrukkingen en de vakjargon.

Daarnaast is er de technische kant van de website. Maak je verschillende domeinen aan voor ieder land of plaats je extensies achter je domein voor de verschillende landen door bijvoorbeeld achter je domein /de/overige-paginas/ voor Duitsland te maken en hetzelfde principe voor de andere landen te doen.

Er zijn nog meer zaken om niet over het hoofd te zien. Naast de tekst is er ook andere content die overgezet moet worden. Dit is goed voor de online zichtbaarheid. Verander daarom bestandsnamen van afbeeldingen mee in de andere taal en voeg de correcte alt tags toe aan de afbeeldingen. Ook dient er te worden gedacht aan de hreflang tag voor de pagina’s. Dit vertelt Google voor welk land of regio de content is bedoeld en komt in de broncode van de website te staan.

Fouten om te vermijden
Er zijn een aantal situaties die beter kunnen worden vermeden bij het vertalen van bepaalde content of de hele website. Hieronder zetten we er een aantal op een rij.

  • Automatische vertaal plugins of tools gebruiken. Deze maken vaak grammaticale fouten, houden geen rekening met eisen voor bepaalde landen of bevatten de verkeerde vaktaal.
  • Bestandsnamen van andere content worden niet mee vertaald.
  • Er worden geen duidelijke doelen gemaakt per land.

Een meertalige website in WordPress

Duitsers, Engelsen, Nederlanders, Chinezen. Als je de wereld wilt veroveren, dan biedt WordPress genoeg mogelijkheden om taaldrempels te slechten. WordPress wordt standaard in 1 hoofdtaal geïnstalleerd, maar dat kun je naar meerdere talen uitbreiden.

Er zijn twee varianten om een meertalige WordPress website te maken.

  • via plugins
  • via WordPress multisite

Meertalige pluginstypemachine

Er zijn meerdere plugins die je website kunnen vertalen naar andere talen. De plugin WPML (WordPress Multi Language Plugin) is een zeer veel gebruikte plugin. De toevoeging is uitgebreid en ondersteunt andere plugins en widgets. Iedere post in een andere taal wordt een aparte post. Doordat WPML een eenvoudig koppelingsysteem heeft, kun je dezelfde post in het Nederlands, Duits en Engels probleemloos bij elkaar zoeken.

De plugin is niet gratis en je betaalt een bedrag van rond de 90 dollar, plus licentiekosten voor updates. De plugin is je investering meer dan waard.

Een andere plugin is qTranslate voor kleinere websites, maar WPML heeft die concurrentieslag gewonnen.

Andere tools om vertalingen te organiseren zijn:

Mijns inziens biedt WPML meer zekerheid in doorontwikkeling, ondersteuning, verbetering, veiligheid en duurzaamheid. Ik zeg maar zo: goedkoop is duurkoop als je bij een meertalige website de verkeerde keuze maakt. De kans dat WPML er over een paar jaar is, is een stuk groter dan gratis plugins.

Over de auteur-
In 2019 heb ik Webprof opgericht. Het verbeteren van organische vindbaarheid in Google is een passie van me waarmee ik graag andere bedrijven ook verder help!
Webprof Mark Zonneveld
Mark Zonneveld
Webdesigner
Cookie_webprof_melding

Ook ik maak gebruik van cookies voor mijn website!